Сьогодні стартував підготовлений викладачами кафедри проєкт науково-популярних заходів Open Science: гостьові лекції у форматі «Наука без обмежень». Згідно плану роботи, гостьову лекцію 18 березня прочитала Інга Капустян — доцентка, докторантка кафедри культури та мов Південноданського університету. З цією науковицею ми працюємо давно, та ще не зустрічалися з нею як лектором.
Модераторкою виступила Алла Мартинець. До нашої роботи долучилися викладачі факультету філології, аспіранти та студенти. Відкрив її проректор з науково-педагогічної роботи доцент Віталій Шкромида, висловивши думки про важливість наукового діалогу на різних рівнях, що проводяться у рамках академічної співпраці. Декан факультету професор Роман Голод акцентував увагу на культурних зв’язках та на важливості меседжів про українських перекладачів світової літератури.
Гостьова лекція на тему «Адаптація творчості Ганса Крістіана Андерсена: переклад, цензура та культурний резонанс в українському літературному просторі» порушила ряд цікавих і важливих проблем. Серед них: переклади творів данського автора різними мовами народів світу, роль Михайла Старицького у популяризації європейської культури в українському середовищі, надзусилля українських інтелектуалів у просуванні українського слова попри валуєвський указ, вихолощення духовного спектру русько-радянською цензурою у казках Г. Х. Андерсена, сучасні тенденції перекладознавчих світових шкіл щодо творчості данського автора.
Завершилася зустріч діалогом з лектором. Озвучені слухачами питання стосувалися перекладів Михайлом Старицьким казок Андерсена та контексту у розумінні перекладів. Зокрема, слухачів зацікавило питання як і чому виникла ідея казки «Гречка», якщо ця рослина популярна в Україні, а у Данії ні? Чому у казці «Кресало» перекладач «солдата» підміняє словом «москаль»? Що спонукало перекладача у казці «Нове вбрання для короля» змінити одяг вельможі?
Висловлені міркування щодо такого характеру питань і є тим науково-культурним діалогом, який ми намагаємося вибудувати з носіями європейських культур та тими, хто ці культури доносить до нас.
Ми, українські слухачі, щиро вдячні п. Інзі Капустян за цікавий матеріал, за популяризацію українського слова та української культури у європейських наукових колаг, за українську позицію і гордість за приналежність до української спільноти і сподіваємось на продовження співпраці.

